Traduction juridique et financière

Je suis traductrice indépendante du chinois, de l’espagnol et du français vers l’anglais.

Je suis spécialiste des documents juridiques et financiers.

Je suis traductrice à plein temps depuis 2011.

J’ai un licence en langues modernes de l’Université de Leeds (1996), une maîtrise en documentation linguistique de SOAS (2008) et une maîtrise en traduction et interprétation chinois et français de l’Université Heriot-Watt (2018).

Je suis membre Chartered Institute of Linguists et du réseau Proz, et membre associé du Institute of Translation and Interpreting.

Je m’engage à respecter les plus strictes les normes de qualité et de confidentialité, conformément au code d’éthique professionnelle CIOL.

top ↑





Spécialisation

J’ai découvert mon inclination pour la traduction de documents juridiques et financiers au cours de 8 années en tant que traductrice chez Alpha CRC et également en travaillant pour des clients indépendants.
J’ai traduit des appels d’offres, des contrats, des documents d’audit et de jurisprudence, des chapitres d’un livre juridique, des études de cas business, des informations de banques commerciales et des réglementations financières.
Je traduis toujours dans ma langue maternelle (anglais), du français, de l’espagnol et du chinois.

Voici une liste de quelques clients pour lesquels j’ai travaillé, via Alpha CRC et d’autres agences.

ClientChinoisFrançaisEspagnol
Accenture
Atout France
Autodesk
Avid
Cité des Sciences
Union Européenne
Evolis
Keolis
King
Nestle
Nihon Kohden
PayPal
Pearson
Red Raion
Université des études internationales de Shanghai
Symantec
Volkswagen

top ↑





Experience

†2011-2019: Traductrice à Alpha CRC
J’ai traduit et corrigé des documents du français, du chinois et de l’espagnol vers l’anglais, dans plusieurs domaines différents. En plus des documents juridiques et financiers, j’ai traduit des textes d’exposition et du matériel de marketing pour les secteurs des musées et du patrimoine.

2006-2010: Responsable de l’information au PNUE-WCMC
J’ai géré la bibliothèque multilingue du Centre, supervisé des bénévoles et contribué à la stratégie de gestion de l’information. J’ai enseigné le français et j’ai traduit des documents du français et de l’espagnol vers l’anglais, principalement dans les domaines des aires protégées, les sites du patrimoine mondial et les accords internationaux sur l’environnement.

2005-2006: Web Editor au PNUE-WCMC
J’ai écrit et édité une copie pour le site Web unep-wcmc.org. J’ai traduit une série de rapports nationaux à la Convention sur les espèces migratrices de l’espagnol et du français vers l’anglais.

2001-2005:
Spécialiste PAO à Alpha CRC
J’ai préparé des graphiques et des fichiers texte pour la traduction, et ensuite j’ai fait l’édition des documents, en me spécialisant dans l’édition graphique et textuelle en chinois, japonais et coréen. J’ai contribué à la production du matériel publicitaire pour l’équipe marketing de Alpha CRC et j’ai geré le site internet.

1998-2000: Agent de support technique à Sykes Europe
J’ai répondu aux demandes de renseignements techniques en anglais, français et espagnol, sur les logiciels de Real Networks, Intel et Adobe.

1996-1997: Commissaire au château d’Edimbourg
J’ai accueilli les visiteurs, supervisé la sécurité et donné des informations pratiques et historiques sur le château.

top ↑





Qualifications et affiliations professionnelles

Université de Leeds (1992 – 1996): Licence de langues modernes, avec mention Très bien (oral espagnol)
École des études orientales et africaines (2006-2008): Masters en documentation linguistique.
Université Heriot-Watt (2016 – 2018): Masters en traduction et interprétation chinois et français, avec mention Très bien .

Chambre de commerce espagnole (1996): diplôme en traduction espagnol> anglais.
Chartered Institute of Linguists (2014): diplôme en traduction français> anglais.
Membre du réseau Proz.
Membre du Chartered Institute of Linguists.
Membre associé du Institute of Translation and Interpreting.

top ↑

Contact

top ↑